diumenge, d’abril 30, 2006
Mitteleuropa. La ciutat i l'escriptura.
dijous, d’abril 27, 2006
Mitteleuropa. La ciutat i l'escriptura.
II. Fehértemplom i Kuśniewicz (1)
El rey de las Dos Sicilias (Król Obojga Sycylii, 1971) és evidentment molt més que una novel·la policíaca sobre l’assassinat d’una noieta zíngara a mans de l’oficial Emil R, mobilitzat amb el regiment de cavalleria del Rei de les Dues Sicílies a la població hongaresa de Fehértemplom, prop de la frontera amb Sèrbia, per causa de l’atemptat mortal a Sarajevo contra l’arxiduc Francesc Ferran, hereu de la corona dels Habsburg. De fet, no és ni tan sols això, perquè la trama del crim i de les investigacions subseqüents passa gairebé desapercebuda al text. Pel contrari, l’obra utilitza aquest episodi com a excusa per a oferir al lector el que realment vol explicar-li: l’esfondrament de l’Imperi Austro-Hongarès i amb ell els valors del segle XIX. Per fer-ho, Kuśniewicz ens mostra al llarg del relat dues històries en paral·lel: una aparentment insignificant, la de la mort de Marika Huban; l’altra, de transcendència històrica, la de l’assassinat de l’arxiduc Francesc Ferran. Aquestes dues narracions es presenten com a igualment determinants, perquè ambdues van contribuir, d’una manera o una altra, a l’ocàs d’un Imperi que semblava etern i immutable. Aquestes línies que mai arribaran a creuar-se estan més properes del que aparentment semblen: l’assassinat de la zíngara serà el començament de la fi d’Emil R, mentre que l’assassinat de l’arxiduc esdevindrà el començament de la fi de l’imperi habsbúrgic.
Volvamos a repetir: todos estos hechos de diferente significado objetivo, pero todos igual de importantes subjetivamente, y en consecuencia del mismo peso esencial, forman un todo indivisible del cual no se puede excluir nada, ya que cada uno de sus componentes tiene la misma importancia. A pesar de que a alguien le pueda parecer extraño o incluso escandaloso, el fallecimiento de Su Alteza Imperial y Real el día 28 de junio no será más importante que la muerte de la joven cíngara Marika Huban, exactamente un mes más tarde, el 28 de julio del mismo año 1914.
Els paral·lelismes arriben a extrems grotescs, no exempts d’humor, com per exemple, el detall del tatuatge en colors d’un drac xinès al braç esquerra de l’arxiduc Francesc Ferran que observa el pare Puntigam al seu llit de mort, confrontat amb el tatuatge d’una sargantana amb una inscripció al voltant al braç esquerra de Marika Huban. Amb aquesta caricatura de la zíngara com a transsumpte «en minúscula» de Sa Altesa Imperial Kuśniewicz ens fa l’ullet, obstinat en fer-nos evidents les seves tesis.
Com s’ha dit abans, el relat, que aparentment hauria de girar al voltant de l’assassinat de la zíngara Marika Huban o de l’amor incestuós entre Emil R i la seva germana Elisabeth, passa de fet de puntetes sobre aquests temes i, guiat amb mà de ferro per un curiós narrador omniscient que explica els esdeveniments en tercera persona però que de vegades dubta de la veracitat dels fets, alternat amb la narració en primera persona (Emil R), es concentra en fer-nos adonar de dues coses: que els fets quotidians als que no donem importància poden estar prefigurant un destí inexorable que només amb la perspectiva històrica podrem reconèixer:
Todos esos hechos demuestran que este momento que hemos vivido pasivamente contemplando todos estos acontecimientos aparentemente insignificantes (pero insignificantes ¿para quién?), que el momento constituido por la misma secuencia de estos hechos, nunca más se repetirá.
i que aquests fets extraordinaris van succeir precisament en els dies que transcorre la novel·la, quan Europa va deixar de ser per sempre la que havia estat:
Será entonces cuando Emil R dirá en voz alta lo que ya ha pensado muchas veces: que ellos dos, subtenientes de reserva arrojados aquí por un curioso azar, arrancados de la vida normal, participan de manera pasiva en un acontecimineto sumamente importante; que, a pesar de las apariencias, no es el estallido de la guerra con Serbia, ni siquiera una al parecer inminente guerra con Rusia, ni tal vez una guerra mundial, ya que Francia, seguramente Inglaterra, y quizás Italia… No, no se trata de eso, existe un problema mucho más importante: y es que aquí, en esta pequeña estación de Banat, son testigos del fin del siglo XIX.
Novel·la a mode de rèquiem per una civilització que camina alegre cap a l’escorxador, al final d’aquell conflicte que tot just començava –i del que els seus partíceps n’ignoraven la magnitud i el caire que prendria–, tan sols quedarien les runes del vell imperi, fins aleshores aparentment immutable:
Aquí podría terminar la historia sobre unos días del caluroso verano, de los últimos días de una época que se acaba, de la muerte del siglo XIX, siglo de grandes esperanzas y grandes desilusiones. Una especie de balada sobre el Doble Reino ya fenecido y sobre el tiempo pasado que ya no volverá.
D’altra banda, res en el llibre no queda fora de la intenció de l’autor i molts elements tenen múltiples interpretacions i connotacions. El títol de l’obra, El rey de las Dos Sicilias, fa referència a un regiment de cavalleria fundat en honor de Ferran II, que participà a les campanyes de 1859 dins la Segona Guerra d’Independència Italiana, destacant les heroiques batalles de Montebello, Solferino i Magenta. La doble monarquia de les Dues Sicílies és un transsumpte de la doble monarquia Austro-Hongaresa («imperial-i-reial»).
El nombre de reino de dos rostros, desaparecido hace mucho tiempo, ha quedado para siempre unido al 12º regimiento de ulanos. Desde los tiempos de Magenta y Solferino. Reino doble, reino muerto. Máscara de un payaso trágico. Cara de máscara de yeso. Los ojos muertos y vacíos.
L’escriptor polonès ens regala un relat amb un enorme esforç de documentació, que es capbussa en el detallisme sense naufragar en cap moment. Per les seves pàgines aprenem la geografia de la Mitteleuropa, l’estructura i jerarquia de l’exèrcit austro-hongarès, els detalls de la indumentària militar, els costums i folklore típics hongaresos, itineraris del ferrocarril, noms de pel·lícules i revistes de l’època, legislació sobre prostitució durant la guerra, etc. Amb tot això la novel·la assoleix un extraordinari poder evocador i transmet una nostàlgia sincera per uns temps que ja no tornaran. Són especialment interessants les referències de la vida cultural del moment, que en altres novel·les sobre el mateix període brillen per la seva absència: biblioteques on hi ha llibres de Wedekind, un comentari sobre l’edició de Die Fackel de Karl Kraus, referències a les Vereinigungen de Musil, a Les chants de Maldoror de Lautréamont, a Les flors del mal de Baudelaire… Aquesta sofisticada construcció contextual, tan exigent pel lector, ha merescut un anàlisi per part de Sylvain P. Lieberman (The Terrorized Reader: On Andrzej Kuśniewicz, a Cross-Currents 2, 1983, 273-284).
Kuśniewicz pertany a una comunitat d’escriptors de la Galítzia polonesa amb una identitat cultural austro-hongaresa, en la que el mateix autor, en una entrevista concedida el 1985 al setmanari Polytika de Varsòvia (recollida i traduïda a Cross Currents 5, 1986, 235-238), inclou a d’altres col·legues com Stanislaw Jerzy Lec. Mentre que Bożena Anna Zaboklicka destaca positivament l'enlluernament de Kuśniewicz pel període imperial en un capítol de la seva tesi doctoral, Krzysztof Koehler el menysprea, acusant-lo d'imaginar una Polònia incardinada encara a la Mitteleuropa, «reencarnació inconscient de la ideologia colonialista germànica» (Carrying the burden of freedom. Some Thoughts on Polish Literature After Ten Years of Political Freedom, al Toronto Slavic Quarterly 3, 2003). És difícil formar-se una opinió ponderada sobre aquest extrem, però si aquesta fascinació ha de produir novel·les tan fabuloses com El rey de las Dos Sicilias, benvinguda sigui.
Publicat per David Robert a les 19:48 0 comentaris
Etiquetes: Kuśniewicz, literatura centreeuropea
dimarts, d’abril 25, 2006
Mitteleuropa. La ciutat i l'escriptura.
I. Czernowitz i Von Rezzori (2)
Publicat per David Robert a les 19:08 0 comentaris
Etiquetes: literatura centreeuropea, Rezzori
diumenge, d’abril 23, 2006
Mitteleuropa. La ciutat i l'escriptura.
I. Czernowitz i Von Rezzori (1)
Gregor von Rezzori (1914-1998) va néixer a Czernowitz en el si d’una família cosmopolita i aristocràtica, quan la ciutat era la capital de la Bukovina, província oriental de l’Imperi Austro-Hongarès. Part de la seva obra literària està traduïda al castellà.
Fent justícia a la seva història, a la novel·la apareix amb claredat un dels elements substancials de la literatura del mite habsbúrgic: la multiculturalitat, la convivència entre ètnies, nacionalitats i religions. Tant històricament –Rezzori diu que en aquells pobles «corria sang de dacis, romans, gèpids, àvars, cumans, eslaus, hongaresos, turcs, grecs, polonesos i russos»– com també en el moment en el que transcorre l’acció, en el que hi conviuen cognoms romanesos (Petresku, Alexianu, Nastase), alemanys (Feuer, Schmunzelmann, Kunzelmann), jueus (Schlesinger), russos (Nikiforitsch, Aritonowitsch), anglesos (Rappaport), etc.
L’elecció d’un nen com a narrador dels fets proporciona a Rezzori la possibilitat d’un líric retorn a l’infantesa, de retratar la incomprensió del món dels adults mentre s’evoca un temps perdut. No és difícil advertir semblances entre l’obra i la visió de Gregor von Rezzori i la d’un altre escriptor d’anàlegues coordenades històriques: el polonès Andrzej Kuśniewicz. Tanmateix, malgrat la preocupació d’ambdós pel «món d’ahir» i per la situació de les seves respectives regions –Bukovina i Galitzia, respectivament–, en Rezzori no sembla existir la mitificació nostàlgica que desprenen les novel·les de Kuśniewicz: actua com un cronista objectiu, sabedor de que aquell món d’antuvi ha desaparegut i ja no tornarà. La relació entre Rezzori i la seva terra natal la suggereix Claudio Magris al diàleg que fa d’introducció d’aquesta edició:
MAGRIS: […] Tú naciste en 1914 en Czernowitz, en Bucovina, entonces provincia oriental del imperio de los Habsburgo y crisol de todas sus heterogéneas nacionalidades; naciste, de algún modo, demasiado tarde para vivir la realidad de la vieja Europa y demasiado pronto para poder desembarazarte de su herencia o para poder participar en ese revival idealizante de la Mitteleuropa que ve hoy en primera fila sobre todo quien no ha conocido más que de oídas aquel mundo de ayer.
Però el protagonista principal d’Un armiño en Chernopol, i que exerceix de nexe d’unió entre tots els altres personatges, és l’antic hússar Nikolaus Tildy. El personatge de Tildy representa tot allò que encarnava la Doble Monarquia i que ha desaparegut amb la fi de la guerra: és un cavaller, un ésser quixotesc, anacrònic, portador d’uns valors que ja no tenen sentit en el món en el que viu, que s’ha transformat molt més ràpidament que ell mateix, i que l’ha deixat desubicat. Claudio Magris, a El mito habsbúrgico en la literatura austriaca moderna, diu molt encertadament que Tildy és el darrer «home amb atributs»; és a dir, el darrer home íntegre, a qui no ha afectat el nihilisme de la decadència ni les crisis del fin-de-siècle: la crisi del subjecte, la crisi de l’art, la crisi del llenguatge… La metàfora de l’ermini que utilitza Rezzori i que dóna títol a la novel·la és excel·lent: segons el diccionari de la RAE, l’ermini és un petit mamífer carnívor, de pell molt suau i delicada, fosca a l’estiu i blanquíssima a l’hivern. La tercera accepció del mot és també molt reveladora: «Cosa pura o neta». Això és Tildy: un ermini a Txernopol.
Publicat per David Robert a les 19:40 0 comentaris
Etiquetes: literatura centreeuropea, Rezzori
dissabte, d’abril 22, 2006
Mitteleuropa. La ciutat i l'escriptura
Publicat per David Robert a les 09:53 0 comentaris
dimecres, d’abril 19, 2006
Mals temps per a la raó
Com de costum, el rellevant no són els exemples concrets que puguin il·lustrar un discurs, sinó allò que tenen de símptoma. El corrent silenciós –la pesta, el corc– que s'estén, imparable.
Em lamento de la incapacitat per distingir entre el degut respecte a la persona (a totes les persones) i la higiènica crítica a totes les creences.
De la perversitat d'un relativisme que tot ho equipara i que ja no és capaç de veure l'abisme que dista entre la raó i la simple superstició.
De l'absurditat d'un llenguatge políticament correcte que creu que la simple adjectivació elimina les significacions últimes dels substantius.
De la perillositat d'unes ideologies que han sabut rentar-se la seva cara més impresentable però que continuen supeditant l'individu a objectius pretesament superiors.
Del poder anestèsic de la legitimitat democràtica, que va ocupant, infatigable, espais abans reservats a la llibertat, davant la nostra passivitat, si no aquiescència.
De l'obscena supeditació de la més mínima objectivitat al maniqueu exabrupte de trinxera, i el que és pitjor, de la justícia a l'interés polític.
Del gens innocent oblit de que, com digué Montesquieu, «l'essencial és que la lletra de les lleis desperti les mateixes idees en tothom».
Tot això està quallant. A la vista de tothom.
Publicat per David Robert a les 19:05 0 comentaris
diumenge, d’abril 16, 2006
Cross Currents
Ladislav Matejka, l'editor, manté en una web el contingut íntegre de tots els números publicats, després d'una ingent tasca de digitalització i l'elaboració d'un complet índex i d'un acurat sistema de cerca. Malgrat el manifestament millorable emmagatzament dels continguts (arxius PDF que no es corresponen exactament amb els articles o que no s'obren), el lector interessat en pot extreure materials molt valuosos per a l'estudi.
La introducció a l'edició online de Cross Currents ens il·lustra sobre la història d'aquesta singular publicació. Qualificat de «the leading English-language forum for Central European literature and criticism» pel The Times Literary Supplement, durant els 12 anys d'existència va tenir com a principal objectiu, en paraules de Matejka, «defensar la identitat espiritual de les cultures nacionals de l'Europa central, en perill degut a l'ocupació soviètica».
El seu corpus està format per entrevistes, anàlisis i crítiques de i sobre els intel·lectuals més destacats d'aquells països. L'elenc de col·laboradors és inigualable: Czeslaw Milosz, Joseph Brodsky, Jaroslav Seifert, Wisława Szymborska (tots ells premis Nobel), Milan Kundera, Václav Havel, Josef Škvorecký, György Konrád, Bohumil Hrabal, Danilo Kiš, Ivan Klíma, Péter Estérhazy, Adam Michnik i molts, molts altres.
L'anuari va treure a la llum a Occident textos fins aquell moment limitats a l'autoedició clandestina (samizdat) rera el Teló d'Acer. Per exemple, algunes de les cartes escrites per Václav Havel a la seva muller Olga des de la presó van ser publicades mentre ell seguia privat de llibertat.
Cross Currents va permetre, a més, la possiblitat d'un diàleg –ni que fós interposat– entre els exiliats i els que romangueren als seus països d'origen. Va canalitzar apassionats debats sobre la naturalesa de la identitat centreeuropea i també, en uns moments en els que s'albirava la futura transició, sobre la direcció política, social i econòmica que havia de prendre la regió, amb alguns recels sobre el model capitalista i voluntaristes cerques de «terceres vies».
La pròpia evolució política dels antics països satèl·lit de l'URSS va fer innecessària la continuació d'una publicació com Cross Currents, que ha restat com un rellevant document històric.
Publicat per David Robert a les 21:01 0 comentaris
Etiquetes: literatura centreeuropea
dijous, d’abril 13, 2006
Imatgeria. Apunts
Publicat per David Robert a les 08:32 0 comentaris
dimarts, d’abril 11, 2006
La raça portuguesa
Dentro de la raza vasca y en atención a la configuración del tejido muscular, hay dos tipos característicos: el de “fuerza”, al que pertenecen los individuos con masas musculares muy desarrolladas y tejido muscular medianamente duro o muy duro; y el de “velocidad”, de carnes blandas al tacto, en situación de reposo, pero capaces de una extensión de gran rapidez y violencia.
Publicat per David Robert a les 08:17 0 comentaris
Etiquetes: nacionalisme
diumenge, d’abril 09, 2006
El rellotge de sorra de Danilo Kiš
D'aquesta forma tan desconcertant introdueix Danilo Kiš el fatal destí del protagonista d'El reloj de arena (Peščanik, 1972). Aquesta obra tanca la trilogia que s'inicià amb Penas precoces i Jardín, cenizas. E.S., el protagonista, és un transsumpte del pare del propi Kiš, i la història narrada té l'origen en la seva biografia.
La novel·la comença en una habitació mal il·luminada, amb E.S. intentant escriure una carta abans de que l'escàs oli de la làmpada s'acabi. El lector viatjarà poc a poc, al llarg de tot el llibre, des de la penombra inicial a la claredat final. L'escena que obre el llibre, perfecta, està plena de suggestiva simbologia: des del mite de la caverna platònic fins al miracle de Hannukah, el canelobre que, d'acord amb la tradició jueva, va cremar durant vuit dies amb una exigua quantitat d'oli.
E.S., un funcionari dels ferrocarrils hongaresos de 53 anys d'edat, ens introdueix en la seva vida quotidiana: les disputes amb la seva germana Netty i el seu nebot Georges, la preocupació per la reducció de la seva pensió, l'estrany incendi de casa seva, la vida en l'estretor, els interrogatoris a la comisaria, les condicions brutals del batalló de treball del que formà part... Fins a la constatació de que un dels trens al que finalment pujarà, aquells trens als que havia dedicat tota la seva vida, serà un dels que condueixen a Auschwitz.
Kiš presenta tots aquest fets d'una manera curosament trenada, agrupant els capítols per contingut i forma: Cuadros de viaje, escrits en tercera persona, on es relaten situacions com la mudança o les experiències al camp de treball; Notas de un loco (títol de reminiscències gogolianes), que agrupa les anotacions i esborranys d'E.S., reflexions en primera persona de temàtica variada; Instrucción, que utilitza la tècnica del «catecisme» introduïda per Joyce a l'Ulysses, en la que una tercera persona (el lector? l'autor?) interroga E.S. sobre la seva pròpia existència; i Audiencia de un testigo, també amb una estructura de pregunta/resposta, però aquest cop com a diàleg real entre E.S. i els inquisidors funcionaris de l'estat. El reloj de arena es tanca amb una carta que fa d'índex i que dóna sentit a la novel·la. Aquesta carta verídica, escrita pel pare de Danilo Kiš a la seva germana Olga, amarga i plena de retrets, li serveix a l'escriptor com a motiu fonamental del relat. Kiš pren les frases que el seu pare escrigué a la seva germana i desenvolupa a partir d'elles una «història possible», elaborant materials ficticis a partir de referències reals. D'aquesta manera, Kiš rendeix comptes amb la seva pròpia història familiar («Tal vez sea mi hijo el que un día publique mis notas», posa en boca del protagonista) i converteix la figura d'E.S. en representativa de l'excepcional destí dels jueus centreeuropeus.
Kiš és un estilista brillant, de prosa bellíssima i precisa. L'arquitectura d'El reloj de arena és deutora de Joyce (el propi E.S. té molts trets de Leopold Bloom, el protagonista de l'Ulysses), però també de les teories de Queneau. És impossible entendre el significat últim d'aquest novel·la sense acudir a la pròpia biografia de Kiš: a la massacre de la Vojvodina, que va presenciar quan era un nen i de la que es va salvar gràcies a documents com els que E.S. busca a la novel·la; a la mort del seu pare a Auschwitz el 1944; a la custòdia de documents familiars durant la guerra amb el propòsit d'utilitzar-los com a material literari...
La polifonia, l'ús d'una veu interna (però no interior) i d'una veu externa (però no omniscient), la intertextualitat, els salts temporals, els jocs de miralls, la introspecció i els elements onírics, l'anteposició de les variacions al tema, etc. són recursos estilístics enlluernadors que estan al servei d'un contingut profund i amb sentit per si mateix. Kiš aconsegueix conciliar ètica i estètica, un problema que l'obsessiona. Contràriament al que sostenen les teories post-modernes, el llengutatge literari, precisament per ser distant a nosaltres, elusiu i al·lusiu, pot, utilitzat amb mestria, reflectir fidelment la més complexa realitat. I és per això que la literatura ens commou.
Acabo amb la postdata que tanca la carta –i la novel·la–, que conté en la seva simplicitat el veritable tema d'El reloj de arena:
«P.S.: Más vale estar entre los perseguidos que entre los perseguidores.»
Publicat per David Robert a les 20:23 0 comentaris
Etiquetes: Kiš, literatura centreeuropea, nazisme, totalitarisme
dissabte, d’abril 08, 2006
Regensburg
Publicat per David Robert a les 22:05 0 comentaris
Etiquetes: viatges
dijous, d’abril 06, 2006
Afinitats electives
Coneixia bé tots els protagonistes del seu guardonat assaig: Musil, Kraus, Hofmannsthal, Schnitzler, Broch, Altenberg, Mauthner, Wittgenstein, Schiele, Klimt, Schönberg, Mahler, Kokoschka, Loos, Otto Wagner, Freud, Weininger... i també m'havia capbussat en la literatura secundària: Magris, Riedl, Janik & Toulmin, Daviau, Pérez Gay, García Ponce, Valverde, Casullo, Marizzi & Muñoz, Fischer, Cacciari. M'hi sentia molt proper. Amb els anys el meu centre de gravetat literari s'ha desplaçat una mica en el temps (endavant) i en l'espai (cap a l'est), però aquells autors continuen essent un ferm ancoratge i un referent ineludible.
Algun cop he citat l'evocadora imatge dels cercles concèntrics que descriuen les ones de la superfície de l'aigua d'un estany quan hi llencem una pedra amb força. Aquells lúcids vienesos del tombant de segle foren el punt exacte on va caure, i encara segueixo recorrent els cercles; cada cop més llunyans, més tènues, potser menys captivadors, però tan indissolublement lligats a aquell impacte com la vibració originària.
Publicat per David Robert a les 19:27 0 comentaris
dimarts, d’abril 04, 2006
R.V. Post-scriptum
Les fotografies són commovedores. L'expressió dels infants, malgrat les penúries de la vida diària en els shtetls centreeuropeus, reflecteix la innocència de qui ignora el seu tràgic destí. La introducció de Mara ens ensenya més coses sobre les dificultats que tingué el seu pare per a dur a terme la seva tasca. Cada instantània ve acompanyada d'una cançó infantil jueva escrita en yiddish (usant tant l'alfabet hebreu com el llatí) i traduïda a l'anglès. Al final del llibre s'inclouen les partitures de les cançons i un petit glossari yiddish, així com instruccions per a la correcta pronúncia dels textos per als lectors anglòfons.
No em resisteixo a aprofitar aquest post-scriptum per escriure sobre la llengua yiddish, que em té captivat des que la vaig veure escrita per primer cop.
Resulta molt curiós veure la llengua yiddish escrita en caràcters llatins, per la seva enorme semblança amb l'alemany, només trastocada per una grafia hebraïtzada. A tall d'exemple, prenent un vers d'una de les cançons del llibre, la frase «Cada dimecres la meva mare cuina» és en yiddish «Ale mitvokh kokht mayn mame», fonèticament gairebé idèntica a l'equivalent alemany «Alle Mittwoch kocht meine Mama».
Publicat per David Robert a les 20:34 2 comentaris
Etiquetes: fotografia, nazisme, Vishniac
dissabte, d’abril 01, 2006
Ádám Bodor
La prosa de Bodor descriu una fantasmagòrica realitat que es va diluint a mesura que les situacions es van tornant més i més absurdes i els personatges van adquirint trets més i més irreals… Amb aquests excessos pretén mostrar una dramàtica situació viscuda en primera persona per Bodor i els seus compatriotes: l'aberració moral d'un règim totalitari com el comunista a Romania, que a més no va gaudir ni tan sols d’una mínima prosperitat econòmica que fes almenys més suportable la supressió de les llibertats i la coerció.
El seu treball es podria qualificar de «realisme màgic», però incardinat en unes coordenades polítiques i socials molt diferents a les d'aquelles novel·les per a les que s'encunyà el mot. Ens mostra un ambient angoixant en el que es combina el braç totalitari de l'Estat –la tirania comunista de Ceaucescu, metamorfosada mitjançant diverses al·legories–, que subjuga i controla les voluntats dels seus habitants fins a extrems que inclouen la pròpia identitat, l'elecció del treball i les relacions sexuals, amb una situació de deixadesa i d'extrema misèria, econòmica i moral, del tot deshumanitzant.
A Sinistra, per exemple, ubicada en aquella Mitteleuropa que té arrels tant a Occident com a Orient, no sembla haver arribat la civilització, o sembla haver desaparegut –anihilada per alguna catàstrofe– fa molt temps. Els seus habitants són no-homes, éssers repulsius que han perdut o han renunciat a la més elemental de les dignitats humanes. Han esdevingut caricatures de sí mateixos, bèsties sense voluntat, mecanitzades. Només Bodor, el protagonista, que accepta la seva situació des d'una ambigua distància crítica i només com a via necessària per assolir el seu objectiu, sembla mantenir la certesa de la importància de poder continuar essent anomenat persona. En paraules d'un crític, aquest territori «no és simplement una fictícia colònia penitenciària, sinó un absurd Gulag postmodern».
Com assenyala molt encertadament Györgyey Clara en una ressenya d’una compilació de contes d'autors hongaresos en els que hi figuren tres de Bodor, el verdader personatge principal d’El distrito de Sinistra és la naturalesa. Cada petita història s'insereix en un marc natural que Ádám Bodor s'encarrega de descriure'ns fidelment, tant les característiques del paisatge dels Càrpats romanesos (fronterers amb Hongria) com el seu poder sobre tot ésser vivent. No és accidental que la major part de les seves històries transcorrin en indrets no identificats però fronterers, ja que com el mateix escriptor declarava en una entrevista:
«La frontera i el seu entorn immediatament proper són sempre més excitants que l'interior d’un país. La zona fronterera és un lloc estrany, màgic, un centre misteriós de risc i aventura, on el mateix paisatge, i qualsevol moviment en ell, són plens de tensió.»
La pròpia Transilvània natal de Bodor fou una regió de frontera, on coexistien tres cultures dominants: l'hongaresa, la romanesa i l'alemanya. Aquests indrets –que tant apassionen a intel·lectuals com Claudio Magris– sovint separen familiars i amics, i divideixen regions històricament unides, però també són llocs on es superposen cultures i mentalitats.
Publicat per David Robert a les 10:58 0 comentaris
Etiquetes: Bodor, literatura centreeuropea, totalitarisme